Monday, January 27, 2020

Functions Of Language In Daily Use English Language Essay

Functions Of Language In Daily Use English Language Essay There are many different languages in our world that are different. And each language has its rule. Language function is a part of the language. Also, each language has its function, which is used to communicate. Moreover, language function makes us to communicate correctly. If we dont know about language function, the sentences that we talk to other people will not complete. Although they can understand, but it can change the meaning. As we are teachers, we should be careful in teaching the function of language because if we teach a wrong function, it means that the students will receive a wrong language system, too. Therefore, the teachers should be careful about the usage of verbs or tenses, phrases, structures and vocabulary because these are the main factors that we can make our students to write or speak English correctly. Nowadays, there are many ways to teach the students to learn language functions. Some students think that language functions are boring. Then, they dont want to learn. However, we should use the better teaching technique for our students. Parker (2009) suggests that function is what the language used in language learning such as requesting, apologizing, ordering etc. In my view, I think that the function of the language is something to control the meaning or expression of the communication. The language functions. When we talk about language functions, we are talking about the reason we use a language. Basically, the function of language is used for communication; we use the language to give and receive messages between ourselves. We can break this down into language functions. When we communicate with language, we can: Compare and Contrast Make a complaint Express love or anger Persuade someone Give advice Ask for something Ask for something politely Hide the truth (lie) Warm Give information Explain a process Apportion blame Avoid saying anything and so on. Each language function can be associated with certain grammatical forms. For example, we often use modal verbs in a polite situation, Might I borrow your pen? Compare this to when the language function is one of demanding: Give me your pen! Although each language function deals with one main communicative need, it can cover different situations. For example, Asking for information directions can be used not only in the context of tourists finding their way round town, but also with new employees who need to find their bearings in a large firm. The same goes for Instructing others. Here the relevant language will be about giving orders, making strong suggestions etc. these can be used at work and also outside work at a hotel, when hiring a car, ordering a meal, etc. There are 3 types of the language function such as: First of all, informative languages function: essentially, the communication of information. They are: -The informative function affirms or denies propositions, as in science or the statement of a fact. -This function is used to describe the word or reason about it. -These sentences have a truth value. The sentences are either true or false. Secondly, expressive languages function: reports feelings or attitudes of the writer or speaker, or of the subject. For examples: -Poetry and literature are among the best examples, but much of, perhaps most of, ordinary language discourse is the expression of emotions, feelings or attitudes. -Two main aspects of this function are generally noted: evoking, certain feelings and expressing feelings. The last one, directive languages function: language used for the purpose of causing overt action. -The directive function is most commonly found in commands and requests. -Directive language is not normally considered true or false. -Example of this function: Close the windows. The sentence Youre smoking in a nonsmoking area, although declarative, can be used to mean Do not smoke in this area. How to teach language functions. The teacher should understand with the function of language clearly. In teaching, the teacher must give the students an example in each function. Moreover, the teacher may give them a situation that they can express the language function. For example: a student is at the restaurant, she wants to order something for her lunch. What will she say to a waiter? This is an example that the teacher may give to their students to think what the girl will say in order to order something. Therefore; ordering food is a function language. Parker (2009) explains that introducing students to the function of language, the teacher can give them to perform tasks or talk about the past, present, or future. Although, the beginner level can learn how to greet people. The important thing to remember when teaching function language, the teacher should: 1. Remember that the function does not appear in isolation. A request, or incitation, needs a reply. So, to give the students for a task, the teacher should teach in appropriate pairs. 2. Intonation is very important in speaking English when the function of language is presented. The tone in speaking and emphasis is just as important as the particular choice of words. For example, Could I have your attention, please? It is used when we speak in class, even though it is spoken as a request, is a demand. Could I have à ¢Ã¢â€š ¬Ã‚ ¦ the spaghetti? Which is spoken in a restaurant, would be a polite request. 3. Remember the aspect of appropriacy. It is very important that the students must be careful of different situations which either for called formal English or allowed for a less formal option. In a restaurant, Can I have the spaghetti? It is less polite than Could I have the spaghetti, please? Moreover, he says that one function can have many different language functions. Here are the examples of different functions: 1. If you say anything, I will tell your parents. (Function-Threat/Warning) 2. Ill do the hovering, if you do the washing up. (Function-Negotiation) 3. Ill go to the shops for you. (Function-Offer) And one function can be expressed using several different language structures. For example: 1. If I were you, Id à ¢Ã¢â€š ¬Ã‚ ¦.. (2nd conditional) 2. Why dont you à ¢Ã¢â€š ¬Ã‚ ¦Ãƒ ¢Ã¢â€š ¬Ã‚ ¦ (Present tense question negative) 3. You should / ought à ¢Ã¢â€š ¬Ã‚ ¦. (Modal/auxiliary verb) In addition, to teach a language function, the teacher may give the students some tasks or talk with them about the situations. The teacher should allow the students to study in the role play. In each situation, the students ought to tell the functions of language. To do like this will help the teacher knows the students ability in using language function. Examples of language function. There is an example of teaching language function for students that I have planned to teach about these topics. In each topic, I write the functions of language that they will learn. Topics Functions Topics Language functions -Greeting friends. -Greeting acquaintance. -Greeting strangers. Greeting -Classifying words. -Making compound/complex sentences. -Listening to a male college student. -Reading about meaning of colors. -Writing about making decisions. Types of Sentences -Describing things that can be counted, categorizing things. -Listening to a foreign student talking about the food her roommate likes to eat. -Reading about An American singer story. -Writing about shopping at the supermarket. Countable and uncountable nouns. -Classifying nouns. -Listening to an African man talking about his eating habits. -Reading about finding fat Santa. -Writing about an ad for Santa. Singular and Plural -Describing objects, people. -Listening to a man talking about sports. -Reading about a Cat story. -Writing about giving opinion. Determiners and Adjectives -Drawing conclusion, Describing habits. -Listening to a man talking about his dog. -Reading about A computer Whizz. -Writing about making a list. Present Time Passive Voice -Making sentences impersonal. -Listening to a woman talking about famous landmarks. -Reading about oldest soccer ball. -Writing about letters of inquiry. Past Time -Asking about things that happened recently, -Listening to man talking about his last vacation. -Writing about creating an article. Future Time -Talking about the future. -Making plans. -Listening to a man talking about his future plans. -Reading about going back to school. -Writing about your plans for the future. -Creating perfect tenses. -Listening to a woman talking about herself. -Reading about a pilot story. -Writing about solving a problem. -Identifying adjectives. -Listening to a woman talking about U.S. wedding traditions. -Reading about hearing loss. -Writing about your opinion. Adjective Clauses and Phrases -Expressing equity. -Reading about seat belt law. -Writing about radio ads. Degree -Classifying verbs. -Listening to a Spanish woman talking about culture shock. -Reading about Animal rights -Writing about environmental problems. Verbal -Creating noun clauses. -Listening to a man talking about a weird story. -Reading about business. -Writing about planning. Nouns Clauses and Reported Speech Present, Future, and Past Perfect -Talking about general truths, unreal situations. -Listening to a woman talking about events that arent true. -Reading about gadgets. -Writing letters. Conditional Sentences Sample list of language functions: There are the sample lists of language functions. Identify Imagine Express sadness Describe (people, places, things, experiences) State intentions Express + (other moods) Ask for information Discuss probability Encourage Give information Offer to do something Persuade Clarify Ask for permission Complain Apologize Give reasons Give and accept or refuse Greet Give opinions Compliments Make introductions Instruct how to do something Warn Correct information Check understanding others Request Talk about similarities Attract attention Talk about differences Agree State preferences Disagree Make suggestions Invite Give advice Accept Express enthusiasm refuse Express disappointment Express happiness The table from the school of teaching ESL. (www.schoolofTESL.com) There are example situations to use language function at various places. Introductions and commands. Dialogue: Ploy : Hi, I am Ploy. Im a new student. Teacher : Nice to meet you Ploy. Im Aoy-atchara and Im your new teacher. Please come in. Ploy : Im pleased to meet you. Teacher : Sit down, please. Vocabulary Im I am Its It is Lets Let us Dont Do not Language function Greetings Hi! Hello! (Formal) Good morning Good afternoon Good evening Language function Introducing yourself Hi! Im Ploy. Hi! My name is Ploy. Hi! Im Ploy. Hello. My name is Ploy. Hello. Im Ploy. Language function Informal responses Hi! Nice to meet you. Hi! Its nice to meet you. Hi! Nice to meet you, too. Language function Formal responses Hello. Its nice to meet you. Im Ploy. Im Ploy Surathana. Hello. Its nice to meet you. My name is Ann. Hello. Im pleased to meet you. Im Kai. Im Kai Srisuk. Hello. Im pleased to meet you. My name is John Kanyon. Hello. Im pleased to meet you. My name is Aoy and Im your teacher. The examples tasks. Whats the real meaning? The dialogue below shows the different exchange between the student and teacher. Ann: I can hear the phone. Paul: Im watching TV. Student: Why does Paul say Im watching TV? Teacher: Because hes is doing it now- at the moment of speaking. Student: But John is there he can see that Ann is having her lunch. Teacher: Exactly. Its happening now. Student: But why? The feedback The teacher does not focus on the functional meaning of Pauls utterance. In this context, Paul is making an excuse Im not going to answer the phone because Im having my lunch. It is only focused on the grammatical meaning of the structure Paul uses, does not to make this clear. Key Skill Understanding the underlying social meaning of certain utterances is at the heart of functional language. We often use language because we want to perform some kind of communicative act like making a request or offering advice. The expressions that we use to achieve this are known as functional exponents. Research According to Saichon Deeprasit, research on Analysis of Language Functions of Authentic Materials Based on Communicative Language Teaching. The purpose of this research was to analyze the language functions of authentic materials which had not been developed for educational purpose. Authentic materials were firstly analyzed into themes, topics and sub topics. Then their language functions were analyzed and developed six lesson plans for high school students. She used 70 authentic materials which were analyzed within 12 themes and the language functions were analyzed following 6 language function groups and 6 lesson plans were developed according to the highest frequency of occurrences found in each language function group. The language functions of imparting and seeking factual information; reporting including describing and narrating were the highest frequency of occurrences (84.29) From the research, it was found that in teaching language function, the students need to report, describe and narrate. It is a secondary research because the researcher has study from the language functions of authentic materials. (Saichon: Analysis of Language Functions of Authentic Materials Based on Communicative Language Teaching) Conclusion From this research I think that it is very important for the teacher in teaching language function because it is based on communication. Most of the students do not understand with the function of language. Sometime, the students dont know when they are used in the situation and how they should talks with a receiver. In my research, there are about the meaning of language functions, how to teach language functions and the examples of language functions. I am teaching grade 11 and the English textbook consists of 8 language functions, Introducing people, Giving an opinion, Giving directions, Making arrangements, Making a phone call, In a cafà ©, Buying a train ticket, and Giving advice. My students can communicate in English from these various situations both inside and outside classroom. They know not only what functions they can use with those situations, but also the language culture. For example, they can tell the tourist the way to Nong Prajak Park, or they can introduce their new friends to a foreign teacher. They also understand the appropriateness in using the language in formal or informal way. To illustrate, they said, May I come in, please? to get a permission from the teacher to enter the class whereas they said, Can I use your pen? to their friends. Besides, they can use the certain vocabulary according to the situations. They use the word, pay attention which means to be interested in. On the contrary, pay a lot of mon ey which means to spend money. Through my learning experience with Ajarn Steve Graham, language functions have benefited me in various ways. First of all, I can communicate in various situations by using the knowledge from the classroom to apply using them in reality. Moreover, on reading skill, I can cope with skimming, scanning, or even speed reading. In addition, on writing skill, I can express my ideas, agree or disagree from the articles both in the textbook and the one on his website, Harmony at all cost? Secondly, the comic section interests me in choosing the characters and making the dialogue which I think I wont have a chance to create this language function by myself. Most importantly, I have a good opportunity to express my opinion and discuss the interesting topics such as the educational system in Thailand and I can produce the target language from reading and writing skills through speaking skill. Language function is one of the major factors that ESL students need to learn. The potential communication has been created from the classroom first and the most success will consequently happen in the real world.

Sunday, January 19, 2020

How employable individuals turn their focus to start-ups

How employable persons turn their focal point to start-ups?An Empirical Study on Factors Motivating Business Students to Travel to the Entrepreneurial SectorAbstract.This exploratory survey is efforts to analyze how employable persons turn their focal point to start-ups. Today, bulk of employees still rehearse a more or less self-protective scheme. In this paper the research worker has reported on the consequences of an empirical survey of factors actuating degreed possible employees to travel to self enterprising. The make up one's minding factors to go an enterpriser and of sustainable employment-oriented factors to be analyzed in order to detect how they differ. Participants consisted of 200 pupils from Malaysia entered concluding twelvemonth of concern undergraduate and graduate student plans. Self-administered questionnaires were used to garner informations on factors and types of relationships act uponing calling pick and entrepreneurial purpose. The consequences will function as a footing for betterment of employment patterns and assuring entrepreneurial course of study in universities to back up start-ups in making sustainable concerns.1. IntroductionToday, employees still act in conformity with employers ‘ official contracts and non doing attempts to pull prioritise attending from local independent concern proprietors. This paper ‘s chief purpose is to take a fresh expression into alumnuss ‘ outlook on the factors actuating employees when sing exchanging occupations if employed and to place the degree of involvement as they commence and develop entrepreneurial ventures. The survey chiefly examined why pupils decide to go enterprisers, hence, seven chief issues associated with alumnuss ‘ motive as they established, driving and developing their concerns, these being chosen following a procedure of pilot perusal of graduating pupils.2. Review of Literature2.1. OverviewA figure of research workers have attempted to see factors such as gender, grade point norm, continuance and field of survey and entrepreneurial household background as of import factors impacting pupils ‘ perceptual experience and attitudes towards the chance of new ain concern formation, and some of these factors clearly enhance or inhabit such inclination ( Oakey, Mukhtar and Kipling, 2002 ) .2.2.MotivationCoevals of start up thoughts have been explored by a figure of research workers. Opportunity acknowledgment is dependent on whether the enterpriser was extrinsically stimulated. A taking entrepreneurship text has recognised the â€Å"important deductions for enterprisers who need to be originative in their thinking† and of the construct that creativeness can be learned or enhanced ( Timmons & A ; Spinelli, 2008 ) . The three types of chances designation to the field of entrepreneurship as established by Sarasvathy, Dew, Velamuri, and Venkataraman ( 2003 ) are recognized, discovered and created. There are assorted motivations to get down a new venture. Harmonizing to Amit, McCrimmon, Zietsma and Oesch ( 2001 ) , money is of import but non needfully most of import. They argue that some of the cardinal non-monetary motivations for get downing up a concern include the wish to be independent and the combination of work and family duties. These start-up motivations may hold of import effects for the grade of ( over ) optimism that characterizes ( assuring ) enterprisers. For illustration, if an enterpriser is chiefly driven by wealth creative activity, it may be expected that ( s ) he is more likely to be disappointed if the turnover in the first twelvemonth is comparatively low. If the enterpriser is driven by the want to be independent, ( s ) he may be unpleasantly surprised by the strong trust upon a limited figure of clients or the bank. If the primary start-up motivation is working a sensed chance, the enterpriser may be faced with other people who came up with the same thought or perchance an overestimated market demand for the ( new ) merchandise. Gilad and Levine ( 1986 ) , agreed in their analysis on intrinsic and extrinsic that there are favoritism between start-up motivations. Intrinsic motivations include the desire for independency and uniting work with attention for household members. Entrepreneurs who are driven by such motivations will likely be less inclined to put unrealistically high monetary ends. Extrinsic motivations include two classs: pull and push factors. An chance of sensed net income is an of import pull factor of entrepreneurship, while ( the menace of ) unemployment is a well-known push factor. Sing the development of chances, As Hayward, Shepherd and Griffin ( 2006 ) argued, instigators of new ventures with overconfident will put to death excessively much capital to the chances. If enterprisers are ‘blinded ‘ by their ain thoughts and neglect to adequately measure the competition and the ( possible ) jobs to transform the chance into a profitable venture, over optimism is around the corner. Those who under employment or unemployment, belief that making new concerns assuring more expected public-service corporation ( Douglas & A ; Shepherd, 2000 ; Van Praag & A ; Cramer, 2001 ) .3. MethodologyGartner ( 1989 ) proposed that a common restriction of surveies into the forecasters of entrepreneurial purposes is the failure of research workers to take samples that are ( 1 ) comprised entirely of people who are serious about entrepreneurship and ( 2 ) who are in the procedure of doing the determination to go involved in making a new concern. Krueger, Reilly and Carsrud ( 2000 ) find that surveies consisting samples of upper-division college pupils can bring out job-related penchants at a clip when respondents are fighting with of import calling determinations. Therefore, it is acceptable and appropriate to look into entrepreneurial purpose using a sample of upper-class college pupils. ( Brice and Nelson, 2008 ) , it is of import to observe that the population of involvement in their survey consists of persons who perceive that they will go enterprisers and non needfully merely those who will really go enterprisers. This difference is important because while actions has been demonstrated to be predicted by purposes. Therefore, the focal point of this research remains at the entrepreneurial purposes degree of analysis. The sample chosen consists of graduate student and undergraduate concern grade plan pupils who were approaching graduation. When pupils contemplate graduation, they may besides develop immediate calling programs and long-range ends. The respondents are those from the concern subjects because, based on their subject involvement, they have already decided to prosecute business-related callings. For that ground, a homogenous sampling of university college pupils was included in this survey. This survey sample consisted of 200 pupils from University Colleges in Malaysia who participated using a structured questionnaire informations aggregation methodological analysis. Subjects consisted of concluding ( 3rd ) twelvemonth concern undergraduates and concluding twelvemonth Master of Business Administration ( MBA ) pupils in the concentrations of direction. They were appropriate chiefly because their academic concentration implied that they had serious involvement in prosecuting a concern cal ling. Based on literatures to set up the major feelings and spheres associated with start up purposes, the research worker has gathered his ain study instrument with a series of 29 employment -self employment related motivational points that could be practicably responded by pupils. The 7 chief subjects covered by the study inquiries include house and proprietor features ; involvement to start-up ; motive to exchange occupation if employed ; calling preferred timing and industry ; medium for seeking employment: desire and chance of wagess and chance ; standards of taking employers. Many of the points overlapped conceptually, but one of the purposes of the pilot survey was to pare the survey points after finding which preeminent represented the concepts. The research worker contacted pupils straight via targeted groups of respondents list arising from the Faculty of their academic major plan. Responses were gathered on a 5-point Likert graduated table runing from 1 = â€Å"extremely undesi rable† to 5 = â€Å"extremely desirable.† and entire graduated table mark was obtained by averaging the nine inquiries. Any points with a negative valency were rearward coded so that higher tonss were declarative of favourable entrepreneurial -related motives. Table 1, shows the hypotheses to be tested in this survey.4. Analysis and ConsequencesStudents ‘ primary motives to start-up were probed one time all the related information from the respondents was wholly obtained. In order to set up instrument dependability, Cronbach ‘s coefficient alpha was computed. The dependability coefficient was 0.71 which indicates that the instrument was dependable in its measuring of determiners for start ups. Information refering to each respondent ‘s age, gender, and expected wage was obtained to utilize as control variables in the analysis. Each of these control variables was recorded as non-continuous, categorical forecasters. Then, informations decrease technique is used to blossom the information embedded in the study informations. Hypothesis 1: Purpose for independent concern start-ups is higher than fall ining established houses After riddance of topics with study questionnaires were merely partly completed, the concluding sample totalled 196 pupils. As shown in Table 2, this sample was every bit represented between the genders, dwelling of 107 ( 54.6 % ) males and 89 ( 45.4 % ) females. Subjects were chiefly graduating undergraduate concern pupils ( 65.8 % ) and graduating postgraduate pupils ( 34.2 % ) . In fact, there were 129 unmarried man degree pupils who aged below 25 old ages than MBA pupils who aged 26 and supra. The bulk of topics were anticipating salary between RM5001- RM15000 ( 56.2 % ) which is non in conformity or earnable with employment even in established houses. Students ‘ responses for researching into entrepreneurial sector were gathered on a 5-point Likert graduated table runing from 1 = â€Å"Very Keen† to 5 = â€Å"Not interested at all.† Since the mean, average and mode values are really near to each other, it shows the information is symmetrical. The mean for the 196 pupils is 2.08 with a standard divergence of 1.088. The Trimmed average value of 2.01 is similar to the mean above. Hence, shows there are no outliers in the information set. In this study, since the sample size is 196, the Kolmogorov-Smirnov trial is used. The p-value of the trial is less than 0.001. Hence, the information is non distributed normal. Of the 196 pupils, 77 ( 39.3 % ) really enthusiastic towards start-ups, 52 ( 26.5 % ) tidal bore to start-up, 46 ( 23.5 % ) open to any chance, and 16 ( 8.2 % ) to see start-up option. Out of entire, 5 ( 2.6 % ) prefer employment. Since the correlativity value is within 0.5 to 0.8, start-up purpose among degree pupils is said to correlate â€Å"adequately† with at least one other variables in the concept. In this study, the KMO value is 0.819, which is considered good. Bartlett ‘s trial of sphericalness is used to analyze whether the correlativity matrix is an individuality matrix. Identity matrix can be ruled out if the p-value of the trial is less than 0.05 ( Karuthan and Krishna, 2009 ) . In this theoretical account, since the p-value is less than 0.001, the research worker returns with factor analysis. Since the research worker wanted to analyze the implicit in concept among the six variables: Curiosity, Interest, Consideration, Preparation, Puting Up and Start-up Timing. This is a individual implicit in construct ; hence, it is called the â€Å"Start-up Intent Structure† . Since the â€Å"Start-up Intent Structure† varies from individual to individual, it is a variable excessively. However, it can non be measured by physical agencies. Hence, it is called a latent variable or merely factor. The theoretical account for â€Å"Start-up Intent Structure† is given in Figure 4. In Figure 4, one can visualise six coincident arrested development maps: Curiosity, Interest, Consideration, Preparation, Puting Up and Start-up Timing as the dependants and â€Å"Start-up Intent Structure† as the independent. Curiosity = L1 ? â€Å"Start-up Intent Structure† + e1 Interest = L2 ? â€Å"Start-up Intent Structure† + e2 Consideration = L3 ? â€Å"Start-up Intent Structure† + e3 Preparation = L4 ? â€Å"Start-up Intent Structure† + e4 Puting Up = L5 ? â€Å"Start-up Intent Structure† + e5, Start-up Timing = L6 ? â€Å"Start-up Intent Structure† + e6 where Li ‘s are called the factor burdens and ei ‘s are the mistake footings. Table 4.1, since there are 6 variables in this analysis, 6 constituents ( or factors ) are listed in the first column. The several Eigen values and per centum of discrepancy explained are provided in the following two columns. For Factor 1, the Eigen value is 3.109 and the discrepancy is 51.811 % of the entire discrepancy. For factor 3, 4,5 and 6 the Eigen value is less than the default value of 1. In the same tabular array, under â€Å"Extraction Sums of Squared Loadings† , merely two factors are listed, matching to the factors for which the Eigen values is more than 1. Based on the cumulative % column, these factors explain 68.792 % of the entire discrepancy in the 6 original variables. Harmonizing to Karuthan and Krishna, ( 2009 ) established that, in societal scientific disciplines, at least 50 % of the entire discrepancy in the variables in analysis must be explained by the factor of factors. In this study, a individual factor extracted explains more than 50 % of the enti re discrepancy in the original variables. Hypothesis 2: Motivations to exchange occupation if employed in constituted houses associated with independent concern start-ups One manner Analysis of Variance is used to prove if there is a difference in agencies between motive variables. Based on Kruskal Wallis Test ( Table 5 ) for the average ranks, evidently, the degreed pupils are looking for a more ambitious calling in footings of expanded range of work, more duties and alteration in calling way rank much higher compared to the pupils who looking to fall in a more constituted and stable administrations. On the other manus, 82.20 % pupils feel that they need to get away from unfavorable office working environment such as non happy with equals, foremans, office political relations and etc. Table 3.1, supports pupils involvement, whereby 97.4 cumulative per centum and average rank shown chance of sing the new concern start-up. Table 6, the p-value for the Levene ‘s trial for equality of discrepancy is 0.000, which is less than 0.05. Therefore, equality of discrepancies is non assumed. Table 7 depicts that the F-value is 3.933 and the grades of freedoms are 7 and 188. A little F statistic implies that the difference between group means is little and, therefore, it could be concluded that there is no difference between the group means. The p-value of the trial is 0.000, which is less than 0.05 and the eta-squared value of 0.128, which is less than 0.15, hence, at least one brace of agencies differ significantly. Therefore there is a demand to place the brace that differs significantly. In this instance nonparametric trial is performed. Based on Kruskal Wallis Test, the p-value of this trial is 0.000, which is less than 0.05. Therefore, at least one ground differs in footings of motive towards self-employment instead employment. From the mean of all motive concepts, it could be argued that most pupils are acute to get down their ain concern ( average rank 109.37 ) and the chief motivation for start-up instead than sing employment is looking for more ambitious calling ( average rank = 110.89 ) , followed by working environment grounds ( average rank = 82.20 ) and the demand for fiscal security ( average rank = 68.96 ) . The research worker identified two types of possible enterprisers depending upon their intents at the clip of get downing the concern: foremost â€Å" self-acting † who placed high precedence on non holding to work for others, and secondly, â€Å"company-men † who builds the organisation. This research obtains interesting findings and makes of import tri-party parts for pupils as future enterprisers, for policy shapers in big established companies and for the decision-makers or course of study interior decorators of universities. As the consequences have shown, the motive that encourages pupils to get down up a new concern, their wonder with the thought of the new concern or the difficult work they are willing to set in readying phase of the new concern, along with their start-up timing, are cardinal in the start up of the new concerns. Detecting this rule, the new concerns are formed non merely by those alumnuss who can make it, nevertheless, by the alumnuss who to make it matching with those who have the â€Å"acquired eagerness† to make that. However, policy shapers in established companies need to guarantee that their employees working in a contributing office working environment with concentrating more on employee relationship direction. That likely will f orestall employees to exchange occupation looking for favorable working environment which free of office political relations. Within this model, pedagogues are playing a really of import function. Recently, Malayan universities and governmental organic structures have made attempts which include classs on new venture creative activity, nevertheless, it is non sufficient since the topic is non practiced or implemented from the lowest degrees of schooling.4. RecognitionsA particular thanks is due to the Dean of Business and Accountancy Faculty without whose openness and fairness this research would hold been impossible.

Friday, January 10, 2020

Zero Translation of Brand Name of Electronic Product

Brand name translation is important for these companies to make their products acceptable in China. But brand name translation is more difficult than translation of other text types because of its features and functions. Among all translation theories, functionalist translation theory, proposed in Germany in 1970s, breaks through traditional translation theories and focuses on functions of translation action. It provides zero translation with theoretic support. Zero translation is appropriate for brand name translation because zero translation emphasizes the effect of translation.This thesis is going to introduce the difficulty of brand name translation, zero translation and functionalist translation theory with many examples of electronic product brand name to prove that zero translation is an effective method for translating brand name. Key words: Zero translation; Functionalist translation theory; brand name; electronic products I , , , ,20 70 , , : ; ; ; II Zero Tra nslation of Brand Name of Electronic Product Introduction During recent decades, China has become one of the largest markets in the world, and all international companies sell their products and services in China, including electronic products. In order to increase sales in China, many companies translate their brand names in Chinese to help Chinese consumers recognize and accept their products. However, there are many difficulties in translating brand names. On one hand, brand names and their translations must be informative and concise.On the other hand, there are unavoidable differences between the culture of SL and that of TL. Equivalence-based theory focuses on the translation and the equivalence of content. But if the translation of brand name is simple, it often cannot express the cultural meaning of brand name in SL or the characteristics of products, and users of TL cannot understand the brand’s meaning or imagine the product’s characteristics as users of SL d o. If the translation of brand name expresses the cultural meaning of SL fully, it usually cannot be simple and easy to be memorized.Thus, how to translate brand names is difficult. In 1970s, functionalist theory was put forward and it emphasized the purpose of translation rather than the equivalence of content. The purpose of brand translation is to transmit the information of products such as advantages of products and the culture of company to domestic consumers. In consideration of conciseness and cultural differences, many brand names are translated with transliteration and transference. In 2001, Professor Qiu Maoru brought about a new term, zero translation, after the study of non-translation by Professor Du Zhengming in 2000.In the view of Qiu, zero translation includes omission, transliteration and transference. In recent years, some studies have proved that zero translation is an effective method of brand name translation and it agrees with the functionalist translation the ory. Since 1970s, with the development of technology, a large number of electronic products, such as computers, mobile phones, digital 1 cameras, have been developed and produced, and they have succeeded in changing people’s life style and work pattern.This thesis is going to prove that zero translation is an applicable method of brand name translation by providing some typical examples and by analyzing the usage of zero translation in brand translation. Chapter 1 Literature Review 1. 1 Study of Du Zhengming Professor Du Zhengming defines zero translation as non-translation and he thinks that not only transferring the original form of SL into TL is a kind of non-translation but also transliteration is a kind of non-translation because non-translation is the opposite of translation and because translation is to translate meanings.Du negates zero translation as a special method of translation, and it was unacceptable by others that his concept of zero translation covered transl iteration and non-translation. 1. 2 Study of Qiu Maoru In 2001, Professor Qiu Maoru published an article named Translatability and Zero Translation in Chinese Translators Journal and brought forward the item, zero translation. â€Å"Zero translation means translating words in SL without using the ready-existing words in TL. It includes two meanings: 1. translating with a deliberate omission of words in SL; 2. ranslating without using the ready-existing words in TL. † (Qiu 26) It is the first time that zero translation appears and triggers more debates on the definition of zero translation.But the omission should not be considered as a kind of zero translation because it is different from transference and transliteration. The omission is used to keep briefness without losing cultural meaning of SL, but the other two are applied for avoiding losing cultural meaning, therefore the purpose of omission is different from those of the other two methods. 1. Study of Liu Mingdong 2 In 2002, Liu Mingdong divided zero translation into two kinds, absolute zero translation and relative zero translation on the base of the study of Qiu. The absolute zero translation means direct usage of original form in SL and it includes ellipsis and transference. Relative zero translation is to express words of SL with the appropriate usage of words in TL and it includes transliteration, sound-meaning combination translation, complementary translation, image translation, literal translation with notes and adaptation.Although Liu developed the concept of zero translation, he still did not clarify the definition of zero translation. 1. 4 Study of Zhang Mengya In 2011, Zhang Mengya, in an article discussing brand zero translation, divided zero translation into two kinds, narrow zero translation and general zero translation. The former is transference and the latter contains transliteration and complementary translation. She further analyzed zero translation under the functionalist tra nslation theory and thought that zero translation of brand name helped companies express their spirit based on the consumers’ cultural habits.Although the definition of zero translation is still unclear, translators have accepted the concept of zero translation and take it as a common translation strategy. This thesis will not focus on the definition or the classification of zero translation and it will analyze the usage of zero translation in brand name translati on to prove the applicability of zero translation. Chapter 2 Introduction to Brand Name In the modern society, the world has unprecedented prosperity of economy, which embodies the improvement of living standard, the decrease of unemployment and the production of various commodities.Meanwhile, competition is so fierce that all companies seek their own advantages to expand sales. Some companies with long history and virtue of excellent quality regard brand name as a significant advantage because it symbolizes recogni tion and faith of customers. What is brand name or trade 3 mark? â€Å"‘Brand name’ is the name given to a product by the company that makes it† (Longman Dictionary of Contemporary English 207) Brand name is a distinctive sign that help customers distinguish or identify particular products or services which produced or provided by a specific person, enterprise or a group of persons or enterprises.For example, in 1972, in order to change its brand name to a special one, Standard Oil Company in New Jersey spent million dollars and hired hundreds of people and they managed to discover a group of letters, Exxon, which had been never used in any language on Earth and thus would avoid ambiguity. When people see Exxon now, only Exxon Oil Company appears in their minds because Exxon has no other meaning but Exxon Oil Company and it is easy to be distinguished. This example shows some features of brand names such as conciseness, identification and novelty.In the following part, the author will discuss features of brand names. 2. 1 Features of Brand Name: Conciseness, Identification and Novelt y Brand name helps consumers to distinguish its products or services from others', therefore it must be so easy to be recognized that people are likely to notice its products among products of the same kind, in other words, brand name must be concise and distinctive. Identification helps people to be aware of differences between different products.For example, brand names of mobile products of Apple Company include iPhone, iPad, iPod and iTouch and the company plans to produce a television called iTV. It is easy to recognize products of Apple Company because their brand names begin with the letter I, and even some people think of Apple Company when they see any sign beginning with the letter I. Brand name should be short because it is hard to be remembered if it is too long. It is undeniable that a long brand name leave people deep impression, but they can hard ly distinguish it from similar ones.Because some shorter ones are imitated, for instance Hike imitates Nike and Kuma imitates Puma, let alone longer ones. Brand names are supposed to leave people deep impression as long as possible and some particular brand names always appear in their mind when they want to buy something. Novelty is a feature of brand name and it can not only avoid ambiguity just as the example of Exxon shows but also offer 4 people pleasant feeling and fresh impression. Nokia adopts Lumia as its next series of Window Phone because Lumia is easy to be pronounced in all languages and has no negative meaning in any culture. . 2 Functions of Brand Name As mentioned above, brand names are concise and novelty, as a way of identification. Those features are met to suit the functions of brands. 2. 2. 1 Informative Function Brand name is directly linked to product, showing people their features. But brand name usually shows only one of their features of product because it is short. Some brand names come from the location or the main founder of company. For example, BMW, the world-famous automobile brand, is the abbreviation of Bavarian Motor Works, which shows that the company is located in Bavaria.Nokia, one of the largest handset manufacturers in the world, is just the name of the small town in Finland where the company was created in 1865. Goodyear, the third largest tire maker, is named after Charles Goodyear, the inventor of vulcanized rubber. Sennheiser, the famous audio equipment manufacturer, is named after its founder, Fritz Sennheiser. Some others show the quality or the cultural meaning of product such as the effect of products and the goal of purchase.For example, Lux, a soap brand name owned by Unilever, stresses the effect of the soap, which lusters the skin, because the letter lux shares the same root word with the letter luster and it is the unit of illuminance. Pampers, the most famous brand of baby diapers owned by P;G, reflects the love from parents to children. These brands named after people and location have little cultural meaning and they just show the history or information of company. But others are created on the base of culture and their results of translation are meaningless if they are transmitted without the ground of culture. . 2. 2 Stimulating Consumption When a company launches new products, it must consider and identify target 5 customers to meet the particular need of them because people of different ages, nations and genders have various needs and preference. Even for the same kind of goods, for example mobile phone, different people have different needs. Females usually focus on the appearance, elders prefer to long standby time and teenagers intend to pursue high-end configuration and more functions. Thus, with the limit of cost, new products should highlight their different advantages.Similarly, brand names should also cater to target customers to stimulate consumption. Brand names of aut omobile should reflect the pursuit of speed or safety, for example, the letter Rover in Land Rover, an automobile manufacturer that specialize all-terrain vehicles, is the name of an ancient Nordic nation, representing bravery and riding waives. Volvo is a world-famous automobile manufacturer too and its brand name means rotating wheels, representing moving forward. However, cosmetic brand name should leave people, especially women, feelings of beauty and youth.People always imagine refreshing and cleanliness when they use products of Clean-Clear, and another brand name, Biotherm, shows perfect combination of human and nature, because bio represents human life and therm mineral springs. 2. 3 Common Methods of Brand Name Translation There are some common methods of brand name translation, including transliteration, literal translation, free translation and mixed translation. â€Å"Transliteration is a method which is used often. It refers to write a word, sentence, etc. n the alphab et of a different language on writing system†(Longman Dictionary of Contemporary English 2136) Many companies adopt transliteration because it can keep the pronunciation and exotic flavor of the original form closely. Some of brand names that adopt transliteration are Nokia as , Motorola as and Adidas as . Literal translation is the rendering of text from one language to another word-for-word and it expresses the meaning of words or characters of brand name. Therefore, literal translation is the most common because it convey message of brand name directly and keep fidelity of brand name.Apple as , Blackberry as ? 6 ?, and Red Bull as apply literal translation. â€Å"Free translation reproduces the matter without the manner or the content without the form of the original. Usually it is a paraphrase much longer than the original†(Newmark 46). This method maintains the original meaning and achieves fluent and natural expression in TT, but it sacrifices the original for m. Free translation has advantages in expressing functions and effects of products and in arousing identification of customers. For instance, Whisper as ? belongs to this method.Mixed translation combines transliteration with literal translation to preserve similarity of meaning and pronunciation. For example, Safeguard as and Head ; Shoulders as . 2. 4 Difficulties in Translating Brand Names The above part presents features of brand name, including conciseness, identification and novelty. When international companies sell their products or services in a foreign country, they usually translate their brand names into the local language because these foreigners are unfamiliar with products or brand names in foreign languages. Thus it is necessary to translate brand names.But translating br and names is more difficult than creating a new brand name because translation not only conforms to these features but also faces the difference of culture. The difference of culture has existed s ince the beginning of translation. Unlike translation of article, which can explain cultural differences by annotation, translation of brand name has no room for annotation because brand name must be short. Therefore translation of brand name always loses a part of information of the original form such as pronunciation, form and cultural meaning. For example, in China, Lux is translated as which only maintains pronunciation but has nothing to do with effects of product, therefore Chinese customers are unlikely to feel effects of product when they see this Chinese brand name. Like the translation of Lux, that of other brand names usually keeps pronunciation but neglects the cultural meaning. But it is true that some translators abandon cultural meanings deliberately to avoid conflict of culture because of special cultural preference and taboo. Arabs disfavor panda traditionally because panda looks like pig that Allah forbids Islamists to eat in the Quran. In western culture, peacock is 7 greedy and evil animal just as Lord Shen, who is a white peacock and the main villain in Kung Fu Panda 2, therefore peacock should not appear in brand names in western countries. In order to solve problems of the translation of brand names, translators have sought many translation strategies such as homophonic pun, transliteration and paraphrase, and a new concept of translation strategy has appeared since the beginning of 21st century. In the following part, the author will introduce this new concept, zero translation. Chapter 3 Introduction to Zero Translation 3. 1 The Concept of Zero TranslationThe concept of zero translation was mentioned firstly by Professor Qiu Maoru in 2001. In his article Translatability and Zero Translation, published in Chinese Translators Journal, Professor Qiu brought forward the new item, zero translation. In order to explain this item, he pointed out that zero translation meant translating words in SL without using the ready-existing words in TL and classified it into two kinds. The first one is translating with a deliberate omission of words in SL and the other one is translating without using the ready-existing words in TL. The first kind is used to olve problems of lexical and syntactical differences between two languages and it is called Omission by Zhang Peiji in A Course in English-Chinese Translation. But there is no lexical or syntactical problem in brand name translation because of the limit of length. The other kind includes transference and transliteration. Transliteration maps the sounds of source language to the best matching script of goal language, meaning English words are translated into Chinese characters and they have phonetic connection. Transference is a translation technique that employs foreign words directly in goal language.Professor Qiu thinks that both transliteration and transference belong to zero translation because they use no ready-existing words of TL. In 2001, Liu Mingdong further studied z ero translation on the base of result of study of Professor Qiu. Liu divided zero translation into two kinds, absolute and relative zero translation. Absolute zero translation is to use foreign words directly 8 without any change. Both transference and ellipsis belong to this kind. The other kind is to translate original words by using words or characters of goal language with artful change. It contains transliteration, sound-meaning combination translation, complementary translation, image translation and literal translation with notes and adaptation† (Liu 30) Liu realized that it was difficult to find an equal script of TL for all translation actions and that adopting zero translation is unavoidable. Although many scholars have proposed their own opinions on zero translation and had a heated discussion since the appearance of zero translation, widely accepted methods of zero translation contain transference, transliteration, sound-meaning translation and complementary transl ation. . 2 The Difference between Zero Translation and Non-translation Zero translation is different from non-translation, which is presented by Du Zhengming. He thinks that non-translation was opposite to translation. Defining zero translation as non-translation, Du stresses that the aim of translation is to convey meaning of original content and transliteration is not a method of translation because transliteration hardly expresses original meaning in TL. In his view, employing the original form of SL without any change belongs to non-translation too.But his viewpoint is not accepted widely. The discussion of zero translation and non-translation refers to that of translatability and untranslatability, which has been debated since May Fourth Movement. Proponents of translatability acknowledge difficulties in translation as the result of cultural differences, but such difficulties can be solved by translators. The task of translator is to achieve better effect of translation by expl oring new translation strategies. The idea of proponents of untranslatability is opposite.They emphasize the incommensurability between languages, which means that the information of one language cannot be conveyed fully in another language. What is more difficult than the incommensurability between languages for translators is the incommensurability on culture level and the latter one embodies in the former. They overemphasize deficiency and the uselessness of translation. But they absolutize the cultural 9 difference and something special in one language. Changing and reforming special information in SL are common in practice of translation and such information is only a small part of the context of SL.The fact of translation history for thousands years also refutes the untranslatability. From the above introduction, it is clear that zero translation is different from non-translation because non-translation negates the aim of translation and the practice of translators but zero tr anslation is an effective strategy to cope with untranslatability. In Zero Translation vs. untranslatability: On Essence of Zero Translation, Luo Guoqing stated that untranslatability was paradox and pseudoproposition. â€Å"Translation is cross-linguistic and bidirectional communication.Translators have ability to lead readers into the culture of SL to cognize the item of SL, which is progressive and respective sense of zero translation. â€Å"(Luo 120) In the age of information explosion, workload of translators has increased sharply and they are likely to face more untranslatable items. In such situation, zero translation is a good solution because it can not only prove efficiency but also realize communicational function. Zero translation approaches the original form with no or little change and provides better understanding of cultural meaning of SL for readers than traditional methods do. . 3 Usage of Zero Translation Before the concept of zero translation was proposed, its methods had been adopted in translation of, especially, proper names, abbreviation and words with special cultural meaning. Now, the writer is going to provide some examples of zero translation. 3. 3. 1 Translation of Proper Names Proper names include people's name, place name, terms and abbreviation. Because of differences of pronunciation and writing system, proper names are more difficult to translate than other words. In TL, there always is no equal part corresponding to words of SL.But they are the most active part of language, thus they 10 will be communication obstacles if they are not translated. The translation of proper names, which should consider SL and keep accuracy, often adopts transference, transliteration and complementary translation. The following part will discuss the translation of people's name, place name, terms and abbreviation. Terms are professional words in particular areas with characteristics of time and profession. Because their meanings changed with th e development of their own areas, translation of them must be accurate and zero translation is the best way to translate them.Examples of transference are DNA, SARS, USB and GPS, and those of transliteration include clone as , gene as and Hertz as . Although these examples look simple, zero translation manages to meet terms' requirement of accuracy and standardization. In Zero Translation: Translation Strategy of Standardization of Scientific and Technological Terms, Wang Juxiang and Sang Yuanwei concluded that standardization of scientific and technological terms are translated most precisely by zero translation. (Sang, and Wang 35) People's name and place name contain obvious cultural identity.Place name often indicates geographic feature, products and history of the place. In the past, Chinese names were transliterated on the base of Wade-Giles romanization, which was invented by Thomas Francis Wade, a British diplomat. But the accuracy of Wade-Giles system has weaknesses, for example Peking as and Chingtao as ? ? . With development of Standardization, people's name and place name are transliterated on the base of Pinyin such as Beijing as . Many translations have been fixed and some of them are Tom as , Alice as , London as .Because of cultural permeation, it is common for people to speak original names without any translation to express their friendliness. Most names are transliterated but some adopt sound-meaning translation, for example Cambridge as and New Delhi as . Such diversification of translation means that translation of name is becoming less strict and the world more open and inclusive. 3. 3. 2 Translation of Abbreviation An abbreviation is â€Å"a short form of a word or expression. â€Å"( Longman Dictionary 11 of Contemporary English 3) Usually, but not always, it consists of a letter or group of letters taken from the word or phrase.It is convenient for people to read and write. For example, people usually do not speak or write Orga nization of Petroleum Exporting Countries but its abbreviation, OPEC. Such words have clear meaning but are too long for communication. They are created with social and scientific progress to meet the need of communication and have been widespread. Such words include ATM, NBA, GDP and VIP, etc. People can translate every word of original form into Chinese characters and results of such translation are correct, but these translations are still too long, for instance , , .Therefore most abbreviations are transferred and some abbreviations are transliterated. Table 1 Translation of Abbreviation Abbreviati Original Form Translation on Zero Method Translation OPEC Organization of Petroleum Transference Exporting Countries OPEC Transliteration WTO World Trade Organization WTO Transference WHO World Health Organization WHO Transference CEO Chief Executive Officer CEO Transference GDP Gross Domestic Product GDP Transference TOEFL Transference TOEFL Test of English as a Foreign Langu age DNA Deoxyribonucleic Acid ? Transliteration DNA Transference 3. 3. 3 Translation of Words with Cultural Meaning Zero translation is an effective strategy to translate words with unique cultural meaning. Such words, created in the history and tradition of particular group of people, have obvious features of area, history and nation. They are difficult for 12 translators because there is no equal part in TL. For example, people of TL cannot have the same feeling of people of SL when they read or hear Avatar because, in culture of TL, there is no such a god or person like avatar. Thus it is better to adopt transliteration to solve this problem.In translating ancient poems, it is difficult to translate traditional musical instruments such as . This unique instrument always leaves people deep beautiful impression of young women. If it is translated as violin or other western instrument, foreign readers are likely to have incorrect feelings. Thus it is better to translate it as pi pa by pinyin. The study of zero translation needs theoretic support. In the following part, the writer is going to analyze zero translation under functionalist theory. Chapter 4 Introduction to Functionalist Translation TheoryTraditional translation theories focus on equivalence of text, which means the transmission of message, but neglect functions of translation such as cultural communication. Nida's theory of dynamic equivalence and that of functional equivalence break the limit of traditional translation theories, but they are inadequate to process cultural elements in ST. In 1970s, functionalist translation theory appeared in Germany and flourished. It deemphasizes the equivalence of text, puts translation action into cross-cultural communication and considers function of translation as the core of theory.There are four people making great contributions to functionalist theory. They are Katharina Reiss, Hans Vermeer, Justa HolzManttari and Christiane Nord. This part is going to introduce their studies. 4. 1 Katharina Reiss Reiss proposed a model of translation assessment based on functional relationship between ST and TT in the book Possibilities and Limits of Translation Criticism. She points out that function of text should be a criterion of translation criticism. Her theory adheres to equivalence-based theory and advocates that the ideal translation is the achievement of equivalence of content, language form and 13 ommunicative function. But in practice it is impossible to achieve such equivalence. She is aware of the fact that not all functions of TT are the same as those of ST, and the form of TT is unnecessary to be same as that of ST, which means translation action does not need to achieve equivalence in traditional theories. Thus the function of translation is more important than equivalence. Translation criticism should depend on the circumstance of text, not on the analysis of features of original text, which takes precedence over traditional th eories.She thinks that a text has many functions but only one is dominant and this one controls the whole translation action. The judge of text type helps translators to determine the level of equivalence that should be achieved and to select the proper translation strategy. Reiss divides text types into three kinds, informative text, expressive text and operative text. Brand name belongs to the last kind whose purpose is to lead readers to act in a certain way. â€Å"Therefore, both the content and form are subordinate to the extralinguistic effect that the text is designed to achieve.Operative text translation should be guided by the overall aim of bringing about the same reaction in the audience. â€Å"(Zhang 10) 4. 2 Hans Vermeer Vermeer put forward the most important theory of functionalist theory, Skopos Theory. Skopos is a Greek word, meaning aim or purpose. He thinks that translation, like other human actions, has particular purpose, which is the core of the whole action o f translating. Just as his teacher, Reiss, does, he considers that the purpose of translation determines which method should be used. ‘Skopos theory' focuses above all on the purpose of translation, which determines translation methods and strategies that are to be employed in order to produce a functionally adequate result†(Mundy 97). Skopos theory has three rules, the skopos rule, the coherence rule and the fidelity rule. The skopos rule means the result of translation enables translation of text to realize its functions in the situation it is applied and with people who use it. In other words, the aim of translation determines the action of translation and the result of 14 translation decides selected strategy.The coherence rule, also called intratextual coherence, means that TT must be natural and fluent in TL and be understood by receivers, given the culture and circumstance of them. TT is the transmission of ST, and the content of TT must bear relationship with tha t of ST. Such relationship is called fidelity. From the above introduction to skopos theory, it is clear that the most element of translation action is addressee. Because receivers' culture, knowledge and needs determine the method and the strategy of translation. The three rules should be applied in zero translation of brand name.The aim of brand name translation is to keep the flavor of brand name in ST, which is the first rule. The second rule is to make the result of translation acceptable and understandable in culture of TL. The last one, the fidelity rule, preserves features of original brand name as many as possible. Therefore zero translation of brand name must adhere to the three rules. 4. 3 Justa Holz Manttari Manttari further develops functionalist theory and expands the area in which functionalist theory is adoptable. In her theory, translational action is regarded as a complex action designed to meet particular needs.Translation, driven by purpose, is to transfer messag e with cross-cultural communication. She mainly studies translational action, roles in such action and circumstance in which translational action occurred. 4. 4 Christiane Nord Nord firstly systematizes functionalist approaches and introduces functionalist translation theory comprehensively in her book Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained in 1997. She agrees with the above three scholars' theories and creates her own theory, function plus loyalty. In her opinion, translators would abandon useless part of ST after they clarify the purpose of translation.She stresses the importance of ST and thinks that translators should be responsible for ST writers, TT addressees and initiators, and such responsibility is 15 loyalty. Loyalty is different from fidelity because fidelity is just the relationship between ST and TT but loyalty is interpersonal relationship among translators, ST writers, TT addressees and initiators. Besides purpose of translation, tra nslators have to reach a balance among other groups. TT must achieve the purpose of translation such as cultural communication and satisfy ST writers, TT addressees and initiators as much as possible. . 5 Zero Translation of Brand Name in the Light of Functionalist Theory According to functionalist translation theory, translation is a purposeful action and different text determines different translation strategy and criteria. Breaking through traditional translation theory, functionalist translation theory emphasizes the importance of function in evaluation and action of translation. In translating brand name, â€Å"it is essential that in the target language the same effect be achieved as the original in the source language†(Reiss 41).As a new kind of translation method, zero translation can achieve functional equivalence furthest. Functions of brand name are transferring information of products and stimulating consumption. Translation of brand name must realize those functi ons of original brand name. In other words, translation of brand name helps people of TL to understand and accept products by transferring features of products and meaning of original brand name across cultural boundary and to persuade potential consumers to make a purchase. Zero translation is an effective method to translate brand name for following advantages.Zero translation transmits information of brand name with no loss or least loss of original form. It leaves customers of TL the same feelings as SL people have by lead TL customers to understand meaning of brand name in the circumstance of SL. Thus zero translation can preserve functions of SL brand name as much as possible. Another advantage is identification. Because zero translation keeps the form or the pronunciation of brand name in SL, it is easy to avoid confusion. For example, Windows, an operating system developed by Microsoft, once was translated as , but its owner was unwilling to use this translation because ? w as likely to mislead Chinese users to consider it as an operating system developed by domestic 16 companies, and customers lost original user experience and feelings. Therefore Microsoft insisted on transferring Windows in China. The next chapter is going to provide some examples of electronic products to prove the applicability of main methods of zero translation such as transference, transliteration and complementary translation. Chapter 5 Zero Translation of Brand Name of Electronic Products People's lifestyle and working pattern has been changed by electronic products including computer, digital camera and mobile phone, etc.These products bring about convenience and have been necessities for most people. In recent decades, many international companies produce and sell their electronic products in China. In order to compete with domestic products, those international companies apply different translation methods to make their brand names acceptable in China. Some Chinese intend t o buy products of foreign brand names because these products signify wealth and taste. In such situations, zero translation keeps form and pronunciation more completely than other translation strategies.The writer finds that zero translation is common in translating brand names of electronic products because zero translation preserves the original flavor of brand name and wins customers' favor. Transliteration is often applied to translate brand names, which are easy to be pronounced in Chinese and others are translated by transference and complementary translation. 5. 1 Transliteration Many foreign companies are named after its founder or the place where it was founded, and their meanings make no sense in Chinese culture. It is difficult and useless to transmit meaning of those brand names.Therefore transliteration is the best method if their phonetic symbols are similar with pronunciation of Chinese characters. Dell and Nokia belong to this kind. Some brand names reflect the his tory of company. For example Motorola 17 is the combination of â€Å"motor† and rola. Motor means the company produced cars and rola is the suffix of Victrola, the name of predecessor of Motorola. The literal meaning of such brand name will not help people of TL accept its product because of the lack of cultural ground. It is better to transliterate them to keep the pronunciation.Transliteration is also applied to translate brand name with special meaning. The former name of Sony Corporation was Tokyo Telecommunications Engineering Corporation, but it was too long. In 1958, the former name was changed to Sony. The Sony name was created by combining sonus, the original Latin for sonic, meaning sound, with sonny, denoting small size, or a youthful boy. It was chosen for its simple pronunciation th at is the same in any language. The feature of Sony is conciseness and its meaning. But if translators want to express its meaning, TT will be too long and lose its feature.In China, it is transliterated to ? ? , which preserves the conciseness and the pronunciation of Sony. The writer will list more examples of brand name of electronic products. Table 2 Transliteration of Brand Name Brand Name Transliteration Canon Nikon Olympus Casio Leica Philips Alcatel Semheiser Shure 5. 2 Transference Some brand names are difficult to transliteration because of the difference of pronunciation between two languages and to translate their literal meaning with the 18 limit of length or the lack of original feelings.For this kind of brand name, the best translation method is transference. Thinkpad, created by staff of IBM, combines think with pad. The pad is the notepaper used in IBM and the letter think is IBM's motto printed on the top of the note paper. Because the literal meaning of Thinkpad is ?, which makes no sense in China, it is better to keep its original form. Like the translation of Thinkpad, transference is also applied in translating Android, a mobile operation system developed by Google, Shuffle, a MP3 player produced by Apple, Nexus, a mobile phone designed by Google, and Palm, a mobile phone producer. . 3 Complementary Translation â€Å"Complementary translation in brand name translation is a method by which translated brand name is not only homophonic with the original, but also has specific meaning. † (Zhang 27) It keeps phonetic feature of brand name and change the form of TT with artful skills. For example, the translation of Galaxy, a series of mobile phone designed by Samsung, is . The literal translation of Galaxy is , but it cannot express its top status among mobile phones as does. The writer collects fifty foreign brand names of electronic products and analyzes their translation methods.Here is the result of the survey. Table 3 Result of a Survey on Methods of Brand Name Translation Translation Transference Transliteration Number Percentage Literal Free Mixed translation method Complementary translation tran slation translation 7 24 5 3 5 6 14% 48% 10% 6% 10% 12% Zero translation 72% 19 Conclusion In this thesis, zero translation is divided into two kinds, absolute zero translation and relative zero translation, like Liu Mingdong’s classification, but the former one is transference and the latter covers transliteration and complementary translation.The item, zero translation was brought about following the concept of untranslatability, which is undeniable to some degree because of the difference between culture of SL and TL. The aim of zero translation is to express effects of product and information pf producer in the culture of SL without any loss and zero translation is better than other translation strategy because it shows the cultural meaning in the form of SL. Zero translation focuses on the purpose of translation without the emphasis on equivalence of content, therefore zero translation corresponds the functionalist theory.By analyzing these examples of brand names of ele ctronic products, this thesis proves that zero translation succeeded in meeting requirements of brand translation, thus zero translation is an applicable method in brand translation. 20 Reference 1. Du, Zhengming. [ ], , , (? )2000. . : ?, 2000 2. Holz-Manttari, Justa. Translational Action: Theory and Method. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1984 3. Liu, Mingdong. [ ], ? . ? , 2002,(1): 29-32 4. Longman Dictionary of Contemporary English.Beijing: Foreign Language Teaching and Researching Press, 2004 5. Luo, Guoqing. [ ]. :. , 2011,(2): 116-120 6. Mundy, Jeremy. Introducing Translation Studies Theories and Applications. London and New York: Routlege 2001 7. Newmark, Peter. A textbook of Translation. Shanghai: Foreign Language Teaching and Researching Press, 2001 8. Nord, Christiane. Translating as a PurposefulActivity-Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001 9. Qiu, Maoru. [ ], ? . ? , 2001,(1): 2 4-27 10.Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004 11. Sang, Yuanwei; Wang, Juxiang. [ ], : â€Å" †. , 2006(2): 32-35 12. Vermeer, Hans J. Skopos and Translation Commission. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2000 13. Zhang, Mengya. [ ], â€Å" â€Å", ? 21 , 2009 22 Acknowledgements First and foremost, I would like to show my deepest gratitude to my tutor, Professor Liu Shizhu, who is a devoted, professional, resourceful scholar.He has helped me in more than one way during my college study as well as in my thesis writing. He lights the way for me. Thanks to his inspirational ideas, I chose translation of brand name as the thesis theme. In the writing process, he helped me with encouragements and guidance. I should say that without his help, there is no chance that this thesis would be present. In the second place, I would like to thank my family for their care an d support for me. There is nothing more valuable to me than the love from family members.I still remember the day when I got stuck on writing the thesis; it is my father’s words encouraged me to look ahead. I should thank my mother for her delicious dishes and I owe a lot to my grandfather. My family has taught me to be a decent person, a person values honor and cares for others. Last but not least, I would like to extend my sincere thanks to all those who have helped me make this thesis possible and better. My lovely friends, my cheerful roommates, and the girl I want to spend my life with. They all help me, on the thesis or in my life. 23 24

Thursday, January 2, 2020

Federal Indian Policy The Indian Removal Act Of 1830

Federal Indian Policy Native American’s have always been the aspect that shapes our culture and history today. The rise of the new world started with the discovery of the land of which the Native Americans resided. They are referred to as the indigenous people because they were the people who lived and survived off this land first. The Native Americans have a unique culture that consisted of a bond with nature. They had similar gender roles just like the white population. The men were hunters, warriors, and protectors, while the women tended to the children, their homes, and farmed. While the late 1800 s into the 1900 s and beyond began to bring the struggle to the Native American Indians, they fought a tough battle in pursuit of protecting their land. Throughout history the Native American’s have been oppressed and exploited of their identity. A major policy that was created in the United States was the Indian Removal Act of 1830. The Indian Removal Act of 1830 was an act to provide an exch ange of land with the Native Americans settled in any of the states or territories, and for their removal west of the Mississippi River. It occurred under President Andrew Jackson and his administration (Cave, 2003). In the beginning of American history, Europeans took over the land and forced the Indians to assimilate into the American culture. Afterward, they were taken out of their own land of which they had a spiritual connection with. This was morally wrong and horrifyingShow MoreRelatedThe Indian Removal Act of 18301123 Words   |  5 PagesTHE INDIAN REMOVAL ACT OF 1830 Migdalia Tuero HIST101: American History to 1877 Professor Kathleen Davis February 13, 2014 There are several historical events and issues that have impacted the contemporary political development among American history. In the history of America one of these groups are the Native Americans. The white man throughout the South called for a removal of the Indian peoples. They wanted the Native Indians to be resettled to the west because their presence createdRead MoreIndian Removal Act Of 1830923 Words   |  4 PagesIt gives me pleasure to announce to Congress . . . the removal of the Indians beyond the white settlements is approaching to a happy consummation† (Jackson, 1830, para.1). With promises of new lands, protection, and monies, President Andrew Jackson portrays the Indian Removal Act of 1830 as beneficial to Indians, wherein governmental financial gain is incidental. However, when considering land transactions and gold discoveries, the true beneficiaries are revealed. While strengthening the States’Read MoreThe American Revolution Of 1775 And The Sep aration Of America1263 Words   |  6 PagesIn this representative government, people’s rights were of importance and needed to be recognized. This unsaid â€Å"policy† was contradicted in 1830, where the Indian Removal Act was passed. According to Linda Alchin, â€Å"The 1830 Indian Removal Act was formally entitled ‘An Act to provide for an exchange of lands with the Indians residing in any of the states or territories, and for the removal west of the river Mississipi.† Basically, the Native Americans who resided east of the Mississippi River wereRead MoreNative Americas And The West Of The Mississippi River1438 Words   |  6 PagesAt the start of 1830s, about 125000 Native Americas were living on more than 25 million acres of land on Tennessee, Georgia, North Carolina, Alabama, and Florida, the region that would be referred to as the Deep South. However, by the end of the decade, only a few of these Native Americans remained in this region . While following the interests of the white settlers, who wanted to cultivate cotton on Indian Lands, president Jackson and the federal government forced the natives to vacate their homelandRead MoreThe Native American Expulsion By Andrew Jackson1228 Words   |  5 PagesCongress in 1830, his assumptions in regards to the Indians were exaggerated in comparison. The Indians were described as being â€Å"the wandering savage† and the new settlers were the â€Å"settled, civilized Christians†. He also supposed by rhetoric that the â€Å"wandering savage has a stronger attachment to his home than the settled, civilized Christian? Is it more afflicting to him to leave the graves of his fathers than it is to our brothers and children?† (Past, 188). ​Old Hickory’s call for removal of theRead MoreThe History of Native Americans Essay1102 Words   |  5 Pagesfor improvement, among other things, only brought suffering and death to Native American tribes. In the United States, Indian groups were willing to live with the newcomers until relations were strained by the continuing immigration to its territory, loss of resources, diseases and among other. Certainly, there were cultural differences between Indians and newcomers, but at the beginning; diplomacy, communication and consideration made the relations between them more bearable, but afterRead MoreThe Expansion Of The West Essay1520 Words   |  7 Pages white settlers faced what they considered an obstacle. This area was home to the Cherokee, Creek, Choctaw, Chicasaw and Seminole nations. These Indian nations, in the view of the settlers and many other white Americans, were standing in the way of progress. Eager for land to raise cotton, the settlers pressured the federal government to acquire Indian territory. Andrew Jackson fervently believed that the key to American greatness was the small self-employed farmers and in order to continue thisRead MoreThe Impact of the Indian Removal Act on Eastern Native American Tribes2203 Words   |  9 Pagesgaining Native American land and urged the federal government to allow them to obtain it. President Andrew Jackson encouraged Congress to pass the Indian Removal Act in 1830, which gave the federal government the authority to move consenting eastern Native American tribes west of the Mississippi River. It has been debated whether the Indian Removal Act benefitted or harmed the welfare of Native Americans, and it can be argued that the Indian Removal Act of 1830 had an extremely negative impact on theRead MoreAndrew Jackson And The Removal Policy820 Words   |  4 Pagessuccess as a general but also for his actions as president. The Removal Policy is still discussed today because of the question of whether or not the removal of Native Americans ben efited them or not. The intent of Jacksons actions is controversial because it is not clear if he acted in the best interest of Native Americans or for white settlers. Robert Reminis writing Andrew Jackson and his Indian Wars he concludes that Jacksons removal act was the only way to protect the Native Americans from conflictRead MoreJackson Dbq1652 Words   |  7 Pagesto remove the Cherokee Indians to lands west of the Mississippi River in the 1830s was more a reformulation of the national policy that had been in effect since the 1790s than a change in that policy, is valid. Every since the American people arrived at the New World they have continually driven the Native Americans out of their native lands. Many people wanted to contribute to this removal of the Cherokees and their society. Knox proposed a civilization of the Indians. President Monroe continued